Bence és a pókkirályfi | 4. darabka (fordítás-részlet)

Ez egy szigorúan amatőr (mondhatni rajongói, bár ez a szó talán túlzás) kezdeményezés, az eredeti mű szerzője és címe:
Angela Fish: Ben and the Spider Prince,
megjelent 2019 májusában a Troubador Publishing Ltd. gondozásában
ISBN 9781838599577
Minden jog ésatöbbi a szerző tulajdona. A bejegyzésből nem származik semminemű bevételem. A fordítás kizárólagos célja, hogy azok is megismerhessék a történetet (amely a cím alapján kapcsolódik a saját mesémhez), akik nem rendelkeznek a kellő nyelvtudással, hogy eredetiben olvassák el és fordítsák le gyermekeiknek a mesét – vagy csak nem szánnának rá annyi időt/energiát. Nem is beszélve annak erős esélyéről, hogy nem hallottak még ennek a könyvnek a létezéséről sem…


| 3. darabka

Bence most a homlokát ráncolja – egyértelmű, hogy valami zavarja. „De ha te vagy most a Titok Őrzője, akkor hogyan mentem én össze tavaly? És miért tartottad meg magadnak ilyen sokáig? Miért nem adtad tovább anyának?” Nagyi rámosolygott. „A fiatalúr tele van kérdésekkel, ugye? Nem adtam tovább édesanyádnak a Titkot, mert nem éreztem helyénvalónak. Őt sosem érdekelték igazán a madarak, a bogarak vagy a fák – mindaz, amit én igazán szerettem. A verset is arra használtam, hogy jobban megismerjem a természetet. Volt, hogy tudtam segíteni, ahogy te segítettél Loxnak, de erről majd máskor mesélek.

Az első két évben öt alkalommal használtam a versikét, de úgy döntöttem, az utolsó két lehetőségemmel még várok. A középiskolában annyira lefoglalt a sok házifeladat, na meg az új barátok, hogy nem is gondoltam a Titokra, aztán összeházasodtam Nagyapával, megszületett Édesanyád – még kevesebb időm és lehetőségem volt a titokkal foglalkozni. Születésed után nem sokkal mondtam el először újra a versikét.

„Értem, de akkor velem mi történt?” Nagyi nem válaszolt egyből, egy kicsit elmélázott, majd lassan belekezdett a válaszba.

Back To Top